今天给各位分享香港电影口音的知识,其中也会对香港电影口头禅进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
为什么港台的好莱坞电影译名那么俗气?
港台好莱坞电影译名俗气的原因主要有以下几点:当地语言习惯和文化背景:港台地区的语言环境和内地有所不同,一些在内地看来比较文艺或具有深意的译名,在港台地区可能并不符合当地的语言习惯和审美观念。因此,港台地区的译名更倾向于使用简单、直接、易懂的词汇,以便更好地吸引观众。
我觉得大部分原因是因为港台口音原因,而且英语翻译成中文,港台那边一是考虑口音还有就是根据电影本身内容和考虑英文语义语境和中文差异来翻译。The King’s Speech说起外国电影港译名中的标题党,我首先想到的是第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》(The King’s Speech)。
跨越语言的碰撞与创新/施瓦辛格的《过关斩将》在华语世界被译为“魔鬼”,这不仅是对电影硬核气质的捕捉,更是那个时代资讯匮乏下的独特译名印记。早期引进的欧美电影,港台版本的译名如《肖申克的救赎》在大陆被改为《刺激1998》,这种翻译差异揭示了当时对西方文化的隔阂与探索。
最近的一部对名字翻译颇有争议的片子,老无所依(No Country for Old Men)。看完电影后更偏向于“老无所用”这个意思,导致无数的影迷看后觉得不能理解,一时对这部IMDB上6分的片子褒贬不一,我觉得这有很大程度上是翻译的失败或者对名字的理解没到位。
为什么以前港片电影都喜欢说山东话?
我们再看老式的香港电影,其实他们都说的是广东话,我们听到的都是配音。
我们再看老式的香港电影,其实他们都说的是山东话,我们听到的都是配音。
除了其他人分析的原因,还有一种原因是表现文化差异和经济差异。
香港老电影,为什么里面的人都说普通话的
主要是热钱多,有金主愿意投资电影,现在的香港电影没有一两个大陆演员肯定投资都不大。
因为当年的香港电影还要顾及台湾市场,所以是以国语为主的。即使是后来粤语片兴起以后,大多数也要制作国语版。
固定的腔调。香港配音腔调之所以不同于“民国腔”或标准国语,主要与内地“翻译腔”相似,旨在适应原语言的语境。由于配音演员多来自内地,特别是北方地区,他们用标准普通话音发粤语调,形成这种特殊腔调。其特色体现在卷舌、翘舌发音及语气词的运用,适应了TVB在影视圈的影响力。
也就是‘当地的土话’。90年代末香港电影已经褪去浮华,而那个时候的内地才刚刚开始经济发达。所以后期的电影肯定用了普通话,才够标准。
我们再看老式的香港电影,其实他们都说的是广东话,我们听到的都是配音。
还没有评论,来说两句吧...